Tag Archives: Translations

Concerns About the Reformation Heritage KJV Study Bible

"Тывалап чугаалажыылыңар". Чурук 15

The Sound of an Alarm has been highlighting some concerns with the new Reformation Heritage KJV Study Bible.

In particular, it appears that some of the Bible’s notes appear to promote doctrinal error as well as Catholic doctrine.

Some of the issues raised with the notes and the Bible are as follows:

Please note that Dr. Beeke has addressed some of these criticisms as per The Sound of an Alarm:

To read more about what The Sound of an Alarm has posted on this topic, please visit this link:


Incremental, Barely Discernable Change

Basilique Saint-Pierre Vatican domeFrom a discussion of the Galileo affair:

It is a matter of historical record that additions or deletions to Roman church doctrine are carefully executed over several generations, the changes being thus less noticeable than if made quickly.

~ Ian T. Taylor, In the Minds of Men: Darwin and the New World Order, Expanded & Updated Sixth Edition, page 25

It seems to me that a similar thing has been going on with certain modern English Bible translations, only in those cases, the changes seem to be happening more and more frequently.

Interconfessional. Ecumenical. Global. Religion.

I know this is not a popular position to take, but my research keeps leading me to the same conclusion, and that is this:


“I have a copy of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition right here in front of me. It is the same Greek text as the UBS (United Bible Society) 4th edition. These are the Greek readings and texts that are followed by such modern versions as the ESV, NIV, NASB, Holman Standard AND the new Catholic versions like the St. Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985.

 If you have a copy of the Nestle-Aland 27th edition, open the book and read what they tell us in their own words on page 45 of the Introduction. Here these critical Greek text editors tell us about how the Greek New Testament (GNT, now known as the UBS) and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece grew together and shared the same basic text. In the last paragraph on page 45 we read these words:

“The text shared by these two editions was adopted internationally by Bible Societies, and FOLLOWING AN AGREEMENT BETWEEN THE VATICAN AND THE UNITED BIBLE SOCIETIES IT HAS SERVED AS THE BASIS FOR NEW TRANSLATIONS AND FOR REVISIONS MADE UNDER THEIR SUPERVISION. THIS MARKS A SIGNIFICANT STIP WITH REGARD TO INTERCONFESSIONAL RELATIONSHIPS. It should naturally be understood that this text is a working text: it is not to be considered as definitive, but as a stimulus to further efforts toward defining and verifying the text of the New Testament.”

There it is folks, in their own words. They openly admit that this text is the result of an agreement between the Vatican and the UBS and that the text itself is not “definitive” – it can change, as it already has and will do so in the future, and is not the infallible words of God but merely “a stimulus to further efforts”.” 

Read more:

Part 1: http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm

Part 2: http://brandplucked.webs.com/esvcatholicpart2.htm